Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
%d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-111

Геймер DES13 8

26

[Трейлерная M.A.T.S.] The Witcher 2

[Трейлерная M.A.T.S.] The Witcher 2
Ведьмак 2: Убийцы королей - [Трейлерная M.A.T.S.] The Witcher 2[Трейлерная M.A.T.S.] The Witcher 2

Чуть запоздало, но всё же и сразу извиняюсь за мягко сказать не очень верный перевод

Disdain and Fear

Blood and Love
Hope
The World of Witcher 2
How to kill a Witcher?
Перевод: DES13

Роли озвучивали:

YmDAS

DES13

Gluhar

Андрей Корзаченко

Анастасия Бездетная

Максим Оболонский

26
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

15 комментариев к «[Трейлерная M.A.T.S.] The Witcher 2»

  • Нафига это нужно?)


    11

    Геймер gypiend 29


  • Лучше без перевода посмотреть =)
    Тем более после прохождения на руском (к стати локализация хорошая, зря ныли) эти недоголоса с перепадами громкости вообще не воспринимаются...


    Untitled-2

    Геймер Medwedius 13


  • Medwedius писал:
    Лучше без перевода посмотреть =)
    Тем более после прохождения на руском (к стати локализация хорошая, зря ныли) эти недоголоса с перепадами громкости вообще не воспринимаются...
    локализация на самом деле не очень, как переводчик и человек что оригинал ведьмака играет говорю


    %d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-111

    Геймер DES13 8


  • DES13 писал:
    как переводчик и человек что оригинал ведьмака играет говорю
    На польском играешь?


    %d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%8c%d0%bc%d0%b0%d0%ba

    Плюсатор kain_o 6


  • kain_o писал:
    На польском играешь?
    сомневаюсь что русскую делали с польского, ну ты понял


    %d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-111

    Геймер DES13 8


  • Цитата из интервью 1с-softclub:
    Перевод делался с польского и английского языков. Приоритет при этом был у "родного" польского. Согласно авторитетному мнению нашего редактора (которая свободно по-польски читает), "родные" тексты "просто офигенные", тогда как английские довольно пресны и стерильны.
    Мне кажется, довольно странно перевод делать с английского, когда оригинал польский.


    %d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%8c%d0%bc%d0%b0%d0%ba

    Плюсатор kain_o 6


  • саунд из 1го видео скажите?)


    7e159a2704c49b30a55a4fbc217a64d8

    Геймер lelik 19


  • lelik писал:
    саунд из 1го видео скажите?)
    все уже не надо :)
    Сам нашел.


    7e159a2704c49b30a55a4fbc217a64d8

    Геймер lelik 19


  • kain_o писал:
    Цитата из интервью 1с-softclub:
    Перевод делался с польского и английского языков. Приоритет при этом был у "родного" польского. Согласно авторитетному мнению нашего редактора (которая свободно по-польски читает), "родные" тексты "просто офигенные", тогда как английские довольно пресны и стерильны.
    Мне кажется, довольно странно перевод делать с английского, когда оригинал польский.
    странно было бы найти переводчика с польского, да и я ещё раз говорю что лично по мне английский к оригиналу ближе, чем русский. и мат там есть, имена оставили оригинальные и ещё куча всякого


    %d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-111

    Геймер DES13 8


  • DES13 писал:
    kain_o писал:
    Цитата из интервью 1с-softclub:
    Перевод делался с польского и английского языков. Приоритет при этом был у "родного" польского. Согласно авторитетному мнению нашего редактора (которая свободно по-польски читает), "родные" тексты "просто офигенные", тогда как английские довольно пресны и стерильны.
    Мне кажется, довольно странно перевод делать с английского, когда оригинал польский.
    странно было бы найти переводчика с польского, да и я ещё раз говорю что лично по мне английский к оригиналу ближе, чем русский. и мат там есть, имена оставили оригинальные и ещё куча всякого
    Что такого странного? Переводчиков с польского уйма.
    И несколько странно слышать претензии в адрес перевода от автора не самых лучших переводов к этим трейлерам.


    P91103782-2

    Плюсатор Ksandr_Warfire 68


  • Нормальная локализация у Снежков получилась. Есть некоторые претензии по озвучке отдельных персонажей, но они не столь существенны, чтобы портить впечатление от игры.
    Меня еще всегда удивляет то, что локализаторам пеняют, дескать, зачем вы убрали мат из игры. Знаете, у нас когда по улице идешь, мата слышишь более, чем достаточно, слышать его еще и в играх - увольте. Тем более, в русской версии Ведьмака все-таки используются всякого рода крепкие словечки, но к простой нецензурщине это не скатывается, слава богу.


    Top02onizuka

    Геймер Igrodemon 15


  • Ksandr_Warfire писал:
    Что такого странного? Переводчиков с польского уйма.
    И несколько странно слышать претензии в адрес перевода от автора не самых лучших переводов к этим трейлерам.
    ну я не одного не видел, видать не там искал
    есть понятие когда перевод нужно сделать быстро по вселенной про которую первый раз слышишь и когда делаешь спокойно и с энтузиазмом, думаю уточнять какой вариант случился тут не нужно


    %d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-111

    Геймер DES13 8


  • Igrodemon писал:
    Нормальная локализация у Снежков получилась. Есть некоторые претензии по озвучке отдельных персонажей, но они не столь существенны, чтобы портить впечатление от игры.
    Меня еще всегда удивляет то, что локализаторам пеняют, дескать, зачем вы убрали мат из игры. Знаете, у нас когда по улице идешь, мата слышишь более, чем достаточно, слышать его еще и в играх - увольте. Тем более, в русской версии Ведьмака все-таки используются всякого рода крепкие словечки, но к простой нецензурщине это не скатывается, слава богу.
    по озвучке притензии есть, но слава богу не так много, просто обидно что второстепенные персонажи во много раз лучше озвучены, чем главные
    пиняют и по делу пиняют, убирая мат ты в наглую режешь оригинальную задумку не имея на это никакого права. крепкие словечки ни в какое сравнение с отборным матом в ведьмаке не идут. и нада понимать когда нецензурщина льётся просто так и когда с её помощью делаются акценты


    %d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-111

    Геймер DES13 8


  • Я совершенно убежден, что для расставления акцентов нецензурную лексику использовать вовсе не обязательно. У нас очень богатый язык, и всё необходимое можно выразить кучей разных способов.


    Top02onizuka

    Геймер Igrodemon 15


  • Igrodemon писал:
    Я совершенно убежден, что для расставления акцентов нецензурную лексику использовать вовсе не обязательно. У нас очень богатый язык, и всё необходимое можно выразить кучей разных способов.
    ну ты же не будешь спорить что когда есть мат и когда его нет - это разные ситуации. как бы богат язык не был, но им всё не выразить


    %d0%91%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-111

    Геймер DES13 8


Чат